21−22 марта в МГУ прошла VII Международная научная конференция «Наука о переводе сегодня: ценностные константы коммуникации в меняющемся мире», организованная в рамках празднований 270-летия Московского университета и приуроченная к 20-летию основания Высшей школы перевода — первой высшей школы перевода в структуре классического университета. В конференции приняли участие ведущие ученые, преподаватели и специалисты из России и зарубежных стран.
Конференция открылась приветствием ректора Московского университета академика РАН В. А. Садовничего. Также прозвучали приветствия от министра высшего образования и науки РФ В. Н. Фалькова, министра культуры РФ О. Б. Любимовой, президента Российской академии образования О. Ю. Васильевой и др. Заместитель Главы Всемирного русского народного собора, ректор Российского православного университета святого Иоанна Богослова А. В. Щипков передал участникам юбилейной конференции благословение Святейшего Патриарха Кирилла. Торжественное открытие конференции завершилось оригинальным поздравлением от творческого коллектива студентов и преподавателей Высшей школы перевода «Метаморфозы».
Первый день конференции был выстроен вокруг докладов, раскрывающих взаимосвязь науки о переводе с целым спектром когнитивных наук — психологией, философией, лингвистикой и информатикой, а также с литературоведением, семиотикой, этнографией, теорией коммуникации и др. Пленарное заседание открылось докладом директора Высшей школы перевода МГУ Н. К. Гарбовского «Перевод — искусство, основанное на науке», в котором были проанализированы фундаментальные принципы перевода, представлена эволюция перевода как деятельности и развитие научного знания о переводе, очерчены перспективы развития переводческой деятельности на фоне внедрения ИИ в сферу коммуникации, а также подчеркнута важность междисциплинарного подхода в научных изысканиях о переводе. И.о. декана философского факультета МГУ А. П. Козырев осветил влияние идей В. фон Гумбольдта на русскую философию языка, проследив судьбу восприятия философских концепций на примере переводов работ Э. Гуссерля, выполненных Г. Г. Шпетом. Проректор по развитию и цифровизации Московского государственного лингвистического университета Г. В. Грачёв представил доклад на тему «Интегративное гуманитарное пространство перевода» о будущем перевода как рода деятельности и продукта в свете нарастающей цифровизации профессий. Декан факультета иностранных языков и регионоведения МГУ Г. Г. Молчанова в своем докладе «Перевод как интертекстуальное искажение» проанализировала русскоязычные версии поэмы Эдгара Аллана По «Ворон», выполненные поэтами и переводчиками, раскрыв характер поэтических лакун, вызванных ассиметрией языковых систем, взаимодейстующих в переводе и особенностями интерпретации оригинального текста переводящим субъектом.
Второе пленарное заседание конференции было посвящено обсуждению вызовов современности, ответы на которые предстоит найти переводчикам сегодняшнего дня. Профессор Университета иностранных языков Хангук (Республика Корея) Пан Кёён в своём докладе «Может ли искусственный интеллект заменить человеческий?» подняла острый и неизменно актуальный вопрос о перспективах искусственного интеллекта в сфере перевода, представив выводы о неспособности ИИ передавать все грани произведений искусства ввиду невозможности считывать интертекстуальные ссылки. Директор института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена А.В. Ачкасов проанализировал трансформацию переводческих практик в цифровую эпоху и представил результаты исследования влияния современных программ автоматизации перевода как на продукт переводческой деятельности и текстопорождающие процессы, так и на современный научный нарратив о переводе. Директор Высшей школы перевода Хэйлунцзянского университета (КНР) профессор Сунь Чао рассказал об особенностях подготовки переводческих кадров в китайских вузах в рамках инициативы «Один пояс — один путь».
Третье пленарное заседание докладом профессора Гуманитарного университета Просвещения, доктора филологических наук Георгия Теймуразовича Хухуни «Перевод: до каких пределов цель оправдывает средства?» В докладе рассмотрены принципы скопос-теории и теории динамической эквивалентности в практике работы над переводами библейских текстов, а также последствия адаптации при переводе, обусловленной необходимостью преодолевать лингвокультурную асимметрию. Главный редактор журнала «Иностранная литература» А. Я. Ливергант представил доклад «Журнал „Иностранная литература“ сегодня», в котором осветил историю издания, его эволюцию и современные направления развития.
Конференция продолжилась 22 марта и открылась выступлением профессора Син Хансика (Республика Корея), директора центра Korean Culture, в котором он представил исследование о взаимодействии изображения и текста в переводе аудиовизуальных произведений в парах корейский/английский, английский/корейский языки. Профессор Н. Н. Миронова (Высшая школа перевода МГУ) в своём докладе рассмотрела развитие дискурсивной практики перевода, основываясь на теориях М. Фуко и Ю. Хабермаса, отметив широкое поле для исследований в области теории дискурса. Профессор Цзу Сюецин представила подробный обзор сотрудничества Высших школ перевода МГУ имени М. В. Ломоносова и Хэйлунцзянского университета (КНР), подробно раскрыв особенности программы подготовки переводчиков с двойным дипломом и совместным научным руководством. В докладе были представлены результаты опроса выпускников совместной образовательной программы и ситуация с их трудоустройством.
Профессор Л. А. Манерко (Высшая школа перевода МГУ) представила доклад на тему «Использование юмора в научном и научно-популярном дискурсах на английском языке»: слушателям были представлены примеры скрытой иронии в научных текстах и схемах, в том числе научно-технических чертежах. Н.И. Голубева-Монаткина (Высшая школа перевода МГУ) представила доклад на тему «О современной русской и китайской лексикографии», в котором подробно остановилась на принципах организации двуязычных русско-китайских словарей на примерах словаря «Море слов». В заключении заседания прозвучал доклад О. И. Костиковой «Наука о переводе в Высшей школе перевода МГУ», в котором были представлены результаты научной деятельности факультета за 20 лет его существования.
Подводя итоги конференции, организаторы выразили глубокую признательность всем участникам за содержательные доклады, насыщенные дискуссии и ценный вклад в развитие науки о переводе. Конференция стала не только важной научной площадкой, но и пространством для конструктивного обмена идеями, формирования новых исследовательских направлений и укрепления профессионального сообщества переводчиков и лингвистов. Особо была отмечена международная составляющая мероприятия, позволившая исследователям из разных стран обсудить современные вызовы переводческой деятельности, перспективы ее развития в цифровую эпоху, а также актуальные вопросы межкультурной коммуникации. В ходе конференции были заложены основы для новых научных проектов, расширены горизонты международного сотрудничества и сформированы перспективы дальнейшего взаимодействия между ведущими научными школами.
Конференция открылась приветствием ректора Московского университета академика РАН В. А. Садовничего. Также прозвучали приветствия от министра высшего образования и науки РФ В. Н. Фалькова, министра культуры РФ О. Б. Любимовой, президента Российской академии образования О. Ю. Васильевой и др. Заместитель Главы Всемирного русского народного собора, ректор Российского православного университета святого Иоанна Богослова А. В. Щипков передал участникам юбилейной конференции благословение Святейшего Патриарха Кирилла. Торжественное открытие конференции завершилось оригинальным поздравлением от творческого коллектива студентов и преподавателей Высшей школы перевода «Метаморфозы».
Первый день конференции был выстроен вокруг докладов, раскрывающих взаимосвязь науки о переводе с целым спектром когнитивных наук — психологией, философией, лингвистикой и информатикой, а также с литературоведением, семиотикой, этнографией, теорией коммуникации и др. Пленарное заседание открылось докладом директора Высшей школы перевода МГУ Н. К. Гарбовского «Перевод — искусство, основанное на науке», в котором были проанализированы фундаментальные принципы перевода, представлена эволюция перевода как деятельности и развитие научного знания о переводе, очерчены перспективы развития переводческой деятельности на фоне внедрения ИИ в сферу коммуникации, а также подчеркнута важность междисциплинарного подхода в научных изысканиях о переводе. И.о. декана философского факультета МГУ А. П. Козырев осветил влияние идей В. фон Гумбольдта на русскую философию языка, проследив судьбу восприятия философских концепций на примере переводов работ Э. Гуссерля, выполненных Г. Г. Шпетом. Проректор по развитию и цифровизации Московского государственного лингвистического университета Г. В. Грачёв представил доклад на тему «Интегративное гуманитарное пространство перевода» о будущем перевода как рода деятельности и продукта в свете нарастающей цифровизации профессий. Декан факультета иностранных языков и регионоведения МГУ Г. Г. Молчанова в своем докладе «Перевод как интертекстуальное искажение» проанализировала русскоязычные версии поэмы Эдгара Аллана По «Ворон», выполненные поэтами и переводчиками, раскрыв характер поэтических лакун, вызванных ассиметрией языковых систем, взаимодейстующих в переводе и особенностями интерпретации оригинального текста переводящим субъектом.
Второе пленарное заседание конференции было посвящено обсуждению вызовов современности, ответы на которые предстоит найти переводчикам сегодняшнего дня. Профессор Университета иностранных языков Хангук (Республика Корея) Пан Кёён в своём докладе «Может ли искусственный интеллект заменить человеческий?» подняла острый и неизменно актуальный вопрос о перспективах искусственного интеллекта в сфере перевода, представив выводы о неспособности ИИ передавать все грани произведений искусства ввиду невозможности считывать интертекстуальные ссылки. Директор института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена А.В. Ачкасов проанализировал трансформацию переводческих практик в цифровую эпоху и представил результаты исследования влияния современных программ автоматизации перевода как на продукт переводческой деятельности и текстопорождающие процессы, так и на современный научный нарратив о переводе. Директор Высшей школы перевода Хэйлунцзянского университета (КНР) профессор Сунь Чао рассказал об особенностях подготовки переводческих кадров в китайских вузах в рамках инициативы «Один пояс — один путь».
Третье пленарное заседание докладом профессора Гуманитарного университета Просвещения, доктора филологических наук Георгия Теймуразовича Хухуни «Перевод: до каких пределов цель оправдывает средства?» В докладе рассмотрены принципы скопос-теории и теории динамической эквивалентности в практике работы над переводами библейских текстов, а также последствия адаптации при переводе, обусловленной необходимостью преодолевать лингвокультурную асимметрию. Главный редактор журнала «Иностранная литература» А. Я. Ливергант представил доклад «Журнал „Иностранная литература“ сегодня», в котором осветил историю издания, его эволюцию и современные направления развития.
Конференция продолжилась 22 марта и открылась выступлением профессора Син Хансика (Республика Корея), директора центра Korean Culture, в котором он представил исследование о взаимодействии изображения и текста в переводе аудиовизуальных произведений в парах корейский/английский, английский/корейский языки. Профессор Н. Н. Миронова (Высшая школа перевода МГУ) в своём докладе рассмотрела развитие дискурсивной практики перевода, основываясь на теориях М. Фуко и Ю. Хабермаса, отметив широкое поле для исследований в области теории дискурса. Профессор Цзу Сюецин представила подробный обзор сотрудничества Высших школ перевода МГУ имени М. В. Ломоносова и Хэйлунцзянского университета (КНР), подробно раскрыв особенности программы подготовки переводчиков с двойным дипломом и совместным научным руководством. В докладе были представлены результаты опроса выпускников совместной образовательной программы и ситуация с их трудоустройством.
Профессор Л. А. Манерко (Высшая школа перевода МГУ) представила доклад на тему «Использование юмора в научном и научно-популярном дискурсах на английском языке»: слушателям были представлены примеры скрытой иронии в научных текстах и схемах, в том числе научно-технических чертежах. Н.И. Голубева-Монаткина (Высшая школа перевода МГУ) представила доклад на тему «О современной русской и китайской лексикографии», в котором подробно остановилась на принципах организации двуязычных русско-китайских словарей на примерах словаря «Море слов». В заключении заседания прозвучал доклад О. И. Костиковой «Наука о переводе в Высшей школе перевода МГУ», в котором были представлены результаты научной деятельности факультета за 20 лет его существования.
Подводя итоги конференции, организаторы выразили глубокую признательность всем участникам за содержательные доклады, насыщенные дискуссии и ценный вклад в развитие науки о переводе. Конференция стала не только важной научной площадкой, но и пространством для конструктивного обмена идеями, формирования новых исследовательских направлений и укрепления профессионального сообщества переводчиков и лингвистов. Особо была отмечена международная составляющая мероприятия, позволившая исследователям из разных стран обсудить современные вызовы переводческой деятельности, перспективы ее развития в цифровую эпоху, а также актуальные вопросы межкультурной коммуникации. В ходе конференции были заложены основы для новых научных проектов, расширены горизонты международного сотрудничества и сформированы перспективы дальнейшего взаимодействия между ведущими научными школами.